最新国产麻豆AⅤ精品无码,国产成人剧情AV麻豆映画,国产麻豆精品一区二区三区

<object id="bq1mb"></object>

<dfn id="bq1mb"><s id="bq1mb"></s></dfn>

          1. <strike id="bq1mb"></strike>
            1. 同聲傳譯

              021-60541871

               
              中文  ENGLISH  日本語      
              同聲傳譯熱線電話:021-60541871
              服務項目
               資料翻譯
               陪同口譯
               商務口譯
               大會交傳
               同聲傳譯
               個人簡歷翻譯
               CAT工具培訓
               DTP排版
               網站及軟件本地化
              同聲傳譯
               

              上海同聲傳譯翻譯公司——思譯特翻譯公司——同聲翻譯

              同聲傳譯價格:(單位:元/人/天)

                             英語     日/韓/法/德/俄  小語種
              同聲傳譯    5000~7000    6000~8000     議定


              備注:


              1.同聲傳譯服務價格僅供參考,具體請向上海思譯特翻譯公司咨詢。
              2.同聲傳譯服務以提前7天左右預約為佳。
              3.如需外埠出差,口譯費用將上浮30%,另外客戶需承擔口譯人員的交通食宿等費用。

               

              關于同聲傳譯

              同聲傳譯 即席翻譯不同于一般的口譯,主要是借助于國際會議設施,進行即席、同步翻譯,它需要較高的語言素質和外語水平。所以在學習中應把練習的重點放在提高聽說能力上,重中之重應放在廳里訓練和反應能力訓練方面。應在“5會”和“5力”上下功夫:5會是聽、說、看、翻、演。5力是集中力、理解力、構成力、表現力、反應力。此外,還要注意提高語言的熟練程度,掌握翻譯的要領,提高翻譯的素質。同時強調增強應用語言的熟練程度、拓寬應用語言的廣度。熟練掌握各種場合的套話、對詞匯和關聯詞匯等,在學習中要始終貫穿大劑量、高頻次、反復實踐、不斷提高的思想。借用大量的實際翻譯資料、電腦、多媒體、廣播、錄像、廣播教學材料,特別是利用各種場面的不同形式的翻譯資料與中外交往有關的新、廣播材料和其他聲音語言資料進行活動的實戰演練,這樣就能起到事半功倍的效果。

                  同聲傳譯也常被稱為同聲翻譯,需要對金融、經濟、制造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,而且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。一般都需要經過特殊訓練,長期專門從事外語口譯翻譯工作的人員才能擔當同傳工作。通常三小時,詞匯量累計達2萬多個,因此要求同傳具備在1分鐘內處理120個英語單詞的能力。除了語言功力外,同聲傳譯還要有流利、豐富的中文表達能力,有相當的社會知識和世界知識,對政治、經濟、文化各個領域要有一定的認知度。


              與交替傳譯相比,同聲傳譯具有以下優點:


              1.在同聲傳譯中,發言與翻譯同時進行,不占用會議時間;
              2.同聲傳譯可以利用電子設備,在同一時間內對多種語言同時進行翻譯;
              3.在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。


              因此,現在國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進行。


              同聲傳譯又可分為以下幾種情況:


              1.常規同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、心想、口譯來在同一時間內完成同聲傳譯工作;
              2.視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯;
              3.耳語傳譯:不需要使用同傳設備。譯員一邊聽講話人的發言,一邊與會代表耳邊進行傳譯;
              4.同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發言人在宣讀論文過程中增加及減少的內容,有時發言人也可能會突然脫稿進行發言。

              2、同聲傳譯的工作程序

              可以簡單表示為:原語發言人在會議廳主席臺(或會場)對著麥克風發言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過耳機接聽原語信息,同時用目的語言準確傳達原語信息,通過麥克風把信息傳出去。聽眾則通過耳機接收翻譯內容。


              在上述同聲傳譯程序中,以下幾個方面對同聲傳譯的質量會帶來影響:


              1.發言人:信息發出者。其講話內容、發言速度、言語邏輯、講話口音等都對同聲傳譯員對原語的理解帶來影響,進而影響整個翻譯質量;
              2.同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關鍵。同傳譯員在工作中要做到"一心多用",聽、想、記、譯幾乎要在同一時間內完成。因此同傳譯工作極具挑戰性;
              3.同傳設備:同傳譯員的翻譯結果要靠設備才能為聽眾所接受。同傳活動中,譯員要熟悉設備的操作。特別是遇到多語種翻譯要用"接力翻譯"時,更應該熟練掌握設備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場檢測設備。在檢查過程中,一旦發現問題應立即找有關的技術人員解決。在口譯過程中,始終應該有設備技術人員值班,以解決應急問題。
               

              同聲傳譯譯員經常遇到的問題


                1、倒裝句的處理  英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同聲傳譯時,往往是剛剛譯出前半句"日本人在1945年投降了",接著又出現了后半句"美國人投了兩顆原子彈后"。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯結起來。上述例句可以譯成?quot;日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。"這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順! 

              2、被動語態和主動語態  英語常用被動語態,相對來說,漢語則多用主動語態。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被動語態,翻譯時應將其改為主動語態,譯為:"在有些歐洲國家里,人民享受到最廣泛的社會福利,如醫療保險等等。"在同聲傳譯時,由于時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結構往下譯,譯成"……人民被給予最大的社會福利……"。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發現不少譯員經常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視! 

              3、長句的處理  處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和復雜,那是為了避免重復使用同一個詞,于是用who, which, that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復使用同一詞語。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference。這里,英文中為了避免在第二句話中重復single monetary policy,將其簡化成一個which,并將兩個句子合為一句復合句。在譯成中文時,可以不怕重復,譯為"那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯盟會議上進行討論。"  除了上面所說的這一關鍵,還有一個方法,就是要學會使用"潤滑劑"。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結構,避免做大的改動。當把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續續互不關聯的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。例如:How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯結起來。此句可以這樣譯:歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?   

              4、詞義的細微差別的處理  中國譯員的特點是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。例如有的譯員一聽到"關心",馬上就譯為"be concerned about"。" 我們對中國的四化建設進展非常關心"這句話,曾有人譯為:"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."豈不知英文里"concern"一詞帶有"worry"之意,選用此詞,給人一種錯覺,認為講話人對中國的四化建設十分擔憂。此處應選用"be interested"或"follow closely"。再例如有不少人在"問題"一詞上也易出錯。英文里,"問題"可以用"question"、"issue"或"problem"等詞表達。但在口譯時,一定用心體會上下文意思,體會這幾個詞的詞意差異,才不致于犯錯誤。在一次會議上,發言人說:"下面,我給大家簡單介紹一下有關中國婦女權力的問題。"這句話里的"問題"實際上是指"topic",但譯員卻譯為"women's rig ht problem in China",這是極端錯誤的譯法。講話人本意只是轉換一個話題,但由于誤譯,使聽眾認為將要討論一下中國婦女權力方面存在的問題。因此,作為譯員,應該盡量創造機會,盡可能地吸收各類與英語語言相關的知識,利用聽、說、讀、寫各種方法,熟悉英語的習慣表達法,體會詞義之間的細微差別,以求臨場擔任同聲傳譯時,能作出正確、快速的反應。

              同聲傳譯臨場緊急情況的處理


                下面談談如何處理在同聲傳譯時遇到的一些臨場問題。


                1、遇到聽不懂的詞怎么辦?  翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞?朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數,知道講話人要談什么方面的內容。譯員在這個基礎上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據上下文,根據對整個講話精神的體會,也可以將全句內容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務繼續下去。  

               
                2、如何在現場糾正傳譯中的錯誤  同聲傳譯,又要同步,又要快速和準確,難免發生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發現自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進行;如果發現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才這點翻譯錯了,應該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話! 3、碰到發言人講話速度過快怎么辦?  遇到這種情況時,譯員可以請發言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣,很難克服。這時譯員一定要穩住,不能著急,要仔細分析整段的內容,緊緊抓住中心思想譯出即可。上海思譯特翻譯有限公司
               

               

              友情鏈接
                Copyright©上海思譯特翻譯有限公司  滬ICP備07506894號
              上海翻譯公司地址上海市楊浦區周家嘴路1220弄眾合金融大廈8203室    Tel:021-60541871   Fax:021-61294427
              郵編:200000   E-mail:project@siyite.com   
              點擊這里給我發消息
                 
               
              最新国产麻豆AⅤ精品无码,国产成人剧情AV麻豆映画,国产麻豆精品一区二区三区