最新国产麻豆AⅤ精品无码,国产成人剧情AV麻豆映画,国产麻豆精品一区二区三区

<object id="bq1mb"></object>

<dfn id="bq1mb"><s id="bq1mb"></s></dfn>

          1. <strike id="bq1mb"></strike>
            1. 上海思譯特翻譯有限公司
               
              中文  ENGLISH  日本語      
              Shanghai Siyite Translation Co., Ltd.
              熱線電話:021-60541871
              服務項目
               資料翻譯
               陪同口譯
               商務口譯
               大會交傳
               同聲傳譯
               個人簡歷翻譯
               CAT工具培訓
               DTP排版
               網站及軟件本地化
              翻譯園地
               

              淺談口譯與筆譯的聯系與區別

               

              思譯特翻譯公司?翻譯園地相關文章

              淺談口譯與筆譯的聯系與區別

                 當前,隨著我國翻譯市場的蓬勃發展,翻譯業從業人員隊伍日益壯大。而在這個巨大市場之中,口譯與筆譯的分化漸漸涇渭分明,甚至有點“掰手腕”的意味!肮P譯”被很多譯員視為“藍領”的臟活、累活,而“口譯”則被奉為帶上光環的“白領”甚至“金領”職業。俗話說,“魚與熊掌不可兼得”,要想兩者都精通,難于上青天。然而由于口譯人才缺口之憂加之市場炒作之嫌,當下口譯熱度已經遠遠超越了筆譯。而這一現象,也往往令眾多從業人員急功近利、舍本逐末,忽視了筆譯的重要性。筆者在此想淺析一下口筆譯之間的聯系,以及筆譯對于口譯譯員的重要性。

              口譯與筆譯的聯系

              口譯與筆譯作為翻譯的兩種實踐形式,其關聯性不言而喻。如果說口譯是上層建筑,那么筆譯便是下層建筑。簡而言之,口譯的基礎是筆譯。在口譯訓練或實踐之前,筆譯要過關(至少必須是同步進行)。這兩者不僅并行不悖,而且前者的質量往往在很大程度上決定今后口譯水平的高低或發展潛力的大小?谧g與筆譯雖然翻譯形式不同,但有許多共同的基本原理,在一些基本的翻譯策略和技巧上,也是一致或相近的。從根本上而言,這兩種翻譯實踐都是受一般的翻譯理論與原則的指導或支配,而翻譯的一般理論與原則總是在筆譯的訓練過程中首先得到接受和消化?谧g人才的培養若離開筆譯訓練的基礎既是刻舟求劍,也是行之不遠的。如若忽視筆譯的重要性,或者筆譯訓練的量不夠,那么勢必會有頭重腳輕之嫌,口譯上的作為也難以更進一層。

              口譯與筆譯的區別

              既然我們說口譯的基礎在于筆譯,那么口譯必然是在筆譯的基礎上滿足更多更高的要求?谧g與筆譯有著許多不同之處,其主要區別在于:

              1. 口譯是一種口頭表達,一種口頭交際,是講話,因此就必須盡量口語化(口語化不代表不正式,只是在斷句、停頓或語序上更符合口語習慣,更便于聽者理解)。

              2. 口譯既然歸于講話一類,勢必建立在“聽”的基礎上,靠“聽”來接受信息。出眾的聽力水平則是成為一名優秀譯員的大前提。俗話說“巧婦難為無米之炊”,如果接受信息這一關就遇到障礙,那么后面的口譯步驟勢必難以為繼。

              3. 口譯要求譯員要“快”字當先,絕對不是什么“慢工出細活”。試想,作為聽者,等待一個人支支吾吾或者干脆鴉雀無聲,是怎樣一種心情。這就要求譯員有著驚人的臨場反應和廣泛的社會科學和自然科學的知識。當然經驗以及刻苦的臺下訓練和積累都是不可缺少的方面。因此,在口譯界有“always something better than nothing”和“faster is always better”等這樣的經驗之談。

                  前面提到口譯是一種表達,是講話,那么對于句子的表現形式的要求自然要更寬松于筆譯。在不損壞原意的前提下,口譯譯員比筆譯者有更大的操作自由,在句子形式的處理上,口譯的方式和方法也更具靈活性和變通性。

                  而正是口譯與筆譯有著上述根本的差異,視譯(sight translation)作為一種過渡訓練手段引入到口譯培訓中,即訓練時,練習者邊看文字邊進行相應內容的口譯。通過這種方式,譯員可以完成書面翻譯到口頭翻譯的逐漸過渡。

                  總而言之,作為同根的一對孿生兄弟,口譯與筆譯盡管有著千絲萬縷的不同,但絕非水火不容。只有當口譯譯員正視筆譯的重要性時,其口譯之路才會行的更遠。社會的進步、行業的發展,需要分工和人才專業化。我們也鼓勵更多的優秀口譯譯員能夠填補市場需求的空缺。做好“筆譯”訓練這一“跬步”,以助“口譯”而躍千里。--作者:上海思譯特翻譯有限公司                              (思譯特翻譯公司?翻譯園地相關文章)

               

                                                                                                                返回頂部

              Copyright©上海思譯特翻譯有限公司
              最新国产麻豆AⅤ精品无码,国产成人剧情AV麻豆映画,国产麻豆精品一区二区三区