最新国产麻豆AⅤ精品无码,国产成人剧情AV麻豆映画,国产麻豆精品一区二区三区

<object id="bq1mb"></object>

<dfn id="bq1mb"><s id="bq1mb"></s></dfn>

          1. <strike id="bq1mb"></strike>
            1. 上海思譯特翻譯有限公司
               
              中文  ENGLISH  日本語      
              Shanghai Siyite Translation Co., Ltd.
              熱線電話:021-60541871
              服務項目
               資料翻譯
               陪同口譯
               商務口譯
               大會交傳
               同聲傳譯
               個人簡歷翻譯
               CAT工具培訓
               DTP排版
               網站及軟件本地化
              翻譯園地
               

              英語學家認為用翻譯軟件易“惹禍”

               

                  復旦大學外文學院教授、著名英語學家陸谷孫昨天在接受晨報采訪時告訴記者,“深棕色”的正確譯法應該是darkbrown,而nig-ger (黑人),是一個被視作帶侮慢色彩的禁忌語。因此他完全理解那位加拿大女士的心情,一些忌諱單詞絕對不能用,特別是在英美等西方國家,如果用了或用錯了,會犯非常尷尬或嚴重錯誤。

                陸谷孫表示,不僅是上面說的那個單詞,其他很多英語單詞也是雷區,這一方面是由于普通人很難達到精確掌握英文的程度,另一方面,就是機械地使用一些英文翻譯軟件!拔以泴iT寫過文章,勸人們少用這些軟件,一不小心,就會犯錯誤!

                記者昨天還撥打金山軟件公司的客服電話,一位呂姓工作人員告訴記者,他使用的正是2007版金山詞霸,但如果用中文輸入“深棕色”,顯示的仍是讓摩爾女士不安的那個單詞。

                                                                                                                返回頂部

              Copyright©上海思譯特翻譯有限公司
              最新国产麻豆AⅤ精品无码,国产成人剧情AV麻豆映画,国产麻豆精品一区二区三区