最新国产麻豆AⅤ精品无码,国产成人剧情AV麻豆映画,国产麻豆精品一区二区三区

<object id="bq1mb"></object>

<dfn id="bq1mb"><s id="bq1mb"></s></dfn>

          1. <strike id="bq1mb"></strike>
            1. 上海思譯特翻譯有限公司
               
              中文  ENGLISH  日本語      
              Shanghai Siyite Translation Co., Ltd.
              熱線電話:021-60541871
              服務項目
               資料翻譯
               陪同口譯
               商務口譯
               大會交傳
               同聲傳譯
               個人簡歷翻譯
               CAT工具培訓
               DTP排版
               網站及軟件本地化
              翻譯園地
               

              翻譯的責任

               
               

              思譯特翻譯公司?翻譯園地相關文章 ()翻譯的責任

                  翻譯工作擔負著什么責任,從事翻譯工作的人多多少少都能談論。在"從對翻譯()的比喻看翻譯的本質"一節中已經隱含了許多翻譯工作者的責任討論。但是,因為該節是從比喻談翻譯本質,討論翻譯工作者的責任并不是直接而具體的。對于翻譯究竟承擔著什么重大責任,英國學者彼得·紐馬克在其《進一步談論翻譯》一書中集中概括為以下五條:

              1為各國、各組織以及個人間的了解與和平做貢獻,這樣做是基于他們共同分享真理,而不是基于將他們區分開來的 文化。

              2.傳達信息、指示與命令。

              3.傳播有用的知識。

              4.把一國的文化解說給另一國。

              5.翻譯或重譯世界名著,"正典",名家大師的珍貴活力源泉,優秀的思想與文字材料。

                  在這五項責任中,或者說是五項目的中,第一條是原則性與方向性的,其余四條是具體的、操作性的。世界各國、各文化由于文字、信仰和生活方式的不同而各成天地,它們之間為了和平的目的需要溝通。翻譯就一直起著,并繼續在起著這種溝通的作用。翻譯工作是為和平事業作貢獻,是讓各國人民能共同分享真理。"原則上它是一項崇高的追求真理的職業,即通過另一種語言和另一種文化來反映真實的陳述或反映使生活得到升華的形象。"具體來說,它又可以集中表現為信息的傳達。這在當今世界表現得尤為突出。信息革命的來臨對翻譯提出了新的要求,翻譯工作者 如何面對滾滾而來的各種信息而進行迅速、及時的翻譯,這個問題 在當前顯得特別緊迫,值得我們作嚴肅的思考。信息激增,書刊踵至,就難免泥沙俱下。翻譯不可能面對所有這一切,它必須有所選擇。翻譯要傳播有用的知識,而不是文化垃圾。在國家走向市場經濟的過程中,文化市場就難免受到經濟利益的驅動,出版單位可能容易"重利忘義氣因此翻譯工作者對應該翻譯什么,不應該翻譯什么,理應有清醒的認識,并能做出嚴肅的選擇。翻譯工作又是一種文化的解說工作,我們在大量翻譯外國作品的時候,也同時把外國的文化介紹到中國來。隨著中國國力的增強和國際地位的提高,越來越多的外國人需要了解中國,了解中國的歷史、文化、國情與發展現狀。在我們繼續改革開放的同時,在我們繼續翻譯國外優秀作品的同時,中國的翻譯工作者也有責任更多地將反映中國優秀文化,反映中國民情風俗,反映中國百姓喜怒哀樂的作品翻譯成外文,解說給別國的人民。紐馬克講的最后一條也十分重要。世界優秀的文化與文學遺產是人類珍貴的活力源泉,并將通過翻 譯工作者的不斷努力(包括事利,世世代代流傳下去。那么在具體的翻譯操作中如何才能說是真正體現了這些責任了呢?換句話說,如何界定上述目的已經達到了呢?我們還是借用紐馬克的話來講一步探討。紐馬克在間一書中對翻譯下了一個最新的技術定義,他說翻譯是:

                  "將一種語言的文本意義精確而又雅致地移譯到另一種語言中去,而且是著眼于一種新的文化中的新的讀者群。"這是一個言簡意賤,內涵豐富的定義。首先,所謂翻譯,就是將一種語言的文本意義移譯到另一種語言中去。這與奈達所說的 "翻譯就是翻譯意思"是不謀而合的。也許大家都知道翻譯就是要將意思翻譯出來曠但是在實際的翻譯中,許多翻譯顧及的是原文的單詞孤義,受原文句法的重重拖累,而忽視的恰恰是原文文本的完整意義。其次,原文本意義的移譯又必須做到兩條:精確、雅致。 精確與正確相比較,要求當然更高。它應該包括恰到好處地表達出原文中所隱含的氛圍、口吻、幽默感、一語雙關或弦外之音等。所有這些,翻譯者都有責任將它們表達出來。為什么還要有雅致的要求呢?這是因為翻譯(我們這里討論的主要是書面翻譯)屬于文字工作,文字與口語表達在風格上是有區別的,所以這個"" 有文雅與文采雙重要求。翻譯從技術上說也是一種寫作活動,寫出來的東西是要讓人讀的。如果一本譯作或一篇譯文的文字讀上去味同嚼蠟,或像白開水一樣單調,肯定是不忍卒讀的。其次,譯 者要認識到,從一種文字的文本變為另一種文字的文本,實際上也是文化環境與讀者群的變化。一定的文化環境下的讀者群有其一定的文化(包括語言)口味。紐馬克說的譯者要"著眼于"這樣一種新的文化中的新的讀者群,應當成為對翻譯者的不時提醒:你的譯品是給誰看的?如果譯出來的東西是給歐美人看的,你就得尊重人家的語言與文化習FJ壞能,以中文式思維來寫外文〈如果是譯成英文,那就要力戒"Chinese English 或Chinglish")。如果你譯出來的東西是給中國讀者看的,你就得尊重中國的語言與文化習慣,不能照搬西洋式的行文(如果是英譯漢就應盡量避免歐化漢語,即 Europeanized Chinese)。

                  翻譯者的這些具體的責任使其角色也產生一種具有重大意義的轉變:

                  翻譯者一開始是原作者的詮述者,但在其譯作社會化的過程中,他實際成了原作者的合作作者。"其譯品實際上成了在一個新的語言文化環境中他與原作者共同創作的一件新的作品。毫無疑問,翻譯工作責任重大,根本不允許草率行事。在這一點上,德國翻譯理論家Has J. Vermeer提出的一個翻譯概念與上面紐馬克對翻譯所作的技術定義是相輔相成的: "翻譯并非是將一種文字的詞句移植到另一種語言中去,而是一套復雜的行為方式。藉此,譯者將一個文本(源語語言材材料〉上的信息提供到一種新的情景中去。他是在功能、文化與語言等條件發生了變化的情況下這樣做的,并要使譯文的正 規面貌盡量貼近原文! (思譯特翻譯公司?翻譯園地相關文章)

                                                                                                                返回頂部

              Copyright©上海思譯特翻譯有限公司
              最新国产麻豆AⅤ精品无码,国产成人剧情AV麻豆映画,国产麻豆精品一区二区三区