最新国产麻豆AⅤ精品无码,国产成人剧情AV麻豆映画,国产麻豆精品一区二区三区

<object id="bq1mb"></object>

<dfn id="bq1mb"><s id="bq1mb"></s></dfn>

          1. <strike id="bq1mb"></strike>
            1. 上海思譯特翻譯有限公司
               
              中文  ENGLISH  日本語      
              Shanghai Siyite Translation Co., Ltd.
              熱線電話:021-60541871
              服務項目
               資料翻譯
               陪同口譯
               商務口譯
               大會交傳
               同聲傳譯
               個人簡歷翻譯
               CAT工具培訓
               DTP排版
               網站及軟件本地化
              翻譯園地
               

              翻譯的創造性

               

              思譯特翻譯公司?翻譯園地相關文章  翻譯的創造性
              翻譯因為通常被定義為把一種語言的意思用另一種語言表達出來,所以一般人總容易將翻譯看成是一種語言上的機械對應活動,根本談不上有什么創意。但是近些年來,這種看法開始受到系統而有力的挑戰。這對于翻譯工作者來說是一種鼓舞,因為這猶 如打開了一扇長期關閉著的窗戶,使翻譯者一下子獲得了一種前 所未有的視野,由此對自己從事的工作性質的認識產生了一種新的飛躍。當代翻譯研究已經證明,翻譯不僅是一個很崇高的職業, 而且還是一個充滿巨大創造性的職業。


              在由Ann Beylard-Ozerfoff等大主編的題為《翻譯者的策略與創造性》一書中,就有專門文章來討論翻譯與創造性的問題。在談論翻譯的創造性之前,我們必須要清楚地界定什么是創造性。該書中有關文章對創造性行為的認定可以概括成以下幾個方面:

               

              1.創造性指一個人產生新的或原創思想、藝術創造的能力O。一個創造性的構想一般定義為這樣一種構想,它是"有新 意的,而且在某種程度上對于其所出現于其中的情景有用 或合適"。


              2.創造性還可以有另外一種定義,它指把原先存在的一些構 想以新奇的方式加以組合。

               

              3.一種學科的規則與約束,不僅不與創造性對立,而且還使 創造性成為可能。每一件音樂作品的創作都不能超出音 符系統的范疇。一個文學作品,即使它是標新立異之作, 也總是要符合它所成文語言的語法規則。但須在掌握了 某一學科規則之后,方有可能來打破這種規則,這又是一 種體現,創意的方式。


              4.創造性行為還可以界定為一種解決問題能力的形式。

               

              5.翻譯的過程是將源語轉變成為目的語的過程。這一轉換過程導致一個新的文本的產生,這個新文本在內容上雖與 原作相同,但卻是一個嶄新的作品。從這一點上說,這就 是一件創造性的作品。它是在詞、句、語義三個層面上重 構信息的結果。語言結構重組的程度越高,這個轉換過程的創意便越大。

               

              應該說,以上五點對創造性與翻譯關系的看法是相當有道理 的。其中第三點與第五點更有說服力。筆者還在另一本歐洲最新出版的翻譯研究的論文集中看到對這兩點的擴展性討論,而且似乎可以說是對翻譯創造性本質迄今為止最具揭示性的討論,因此筆者以為很有必要將其核心內容作如下陳述:

               

              提起翻譯與原著創作,一般人會產生兩種想法。

              一是翻譯是受限制的,而原著作者的創作卻不受什么限制;

              二是翻譯行為本身 比起原著的寫作來,前者的創造性比后者要小。

               

              這聽起來似乎很有道理,但是事情真的就這么簡單嗎?創造性的本質本身就是一 件很復雜的事,要對其進一行合理的解釋并不容易。最近有研究表 明,創造性思維的過程恰恰是受概念限制的結果。在缺乏對創造性進行衡量手段的情況下,假設翻譯的創造性一定低于原作的創 造性只不過是基于這樣一種直覺,即翻譯源自原作。但是這種假設是靠不住的。這種設想把原作看成至高無上,具有不受任何質詢的權威地位。但是近些年在文學批評與翻譯研究領域出現的著作里,這種原作權威的概念受到了挑戰。特別是在翻譯研究中,對這一概念的挑戰至少提出了兩個理由作為依據。第一個理由是所 有的文本都是吸收、借用、模仿和重寫其他材料的結果,因此不只是翻譯才是一種"重寫"的行為,原著的創作在本質上也是一種重寫行為。第二個理由與對藝術的一種觀點有聯系,即派生的觀點。有的學者甚至認為,從一個更大的角度來看問題,可以說所有的文 字作品都可稱為翻譯,如同油畫和雕塑是把思維想法變成直觀的東西道理是一梓的。而實際上,二幅畫、一篇文章可能就包含了若 干前期的"翻譯"過程。正是從這個意義上講,文學翻譯才被泰德勒(Tytler)比喻成為"復制一幅畫"。

               

              現在我們來討論一下原著的創作,究竟是否如同常人想像的 那樣元拘無束呢?回答是否定的。每一種文學形式的創作都受各種格式和要求的約束,作者決不可能隨意行事。例如,戲劇的創作就必須遵守全劇有機統一的要求,表現在時間、場景、動作及詩情畫意的配制上都有一定的規則,最終達到內容與形式的統一。詩歌的創作更是如此。節拍、韻律、長短句排列等等規則嚴格限制著作者,而各個國家或文化對于這些作品的形式都有不同規則。除了形式之外,作者還受其他因素的限制,如一個國家的語言和文化 的限制,政治環境的限制,本人的知識和生活經歷的限制等等。所以可以這么說,任何原著的寫作完全不受限制是不可能的事,而且原作的創造性恰恰是受限制的結果。 但是,僅僅說原作的創造性是受限制的結果還不夠有揭示力。 事實上,創造性常常是與限制緊緊捆綁在一起的。創造性是對限制作出的反應,正是因為這種限制才使創造性得以發揮。所以我們完全可以這么說,規則(限制)在某些情形下可能具有創意特征,能提示某些思想,而這些思想在沒有這些規則(限制)的情況下 是決不可能產生的。"這樣一來,限制還可以進一步被看成是創造的一個主要源泉。


              如果原著作者的寫作是受嚴格限制的話,那么翻譯者所受的 限制就是雙重的了。翻譯者至少既受源語文本模式的限制,又受目的語規則的限制。很清楚,翻譯者所受的限制,或者說"受捆綁" 的程度要遠遠甚于原作者。但是,正如種種限制給予原著作者帶來創造性沖動一樣,翻譯者面臨的這種雙重限制迫使他做出更為強烈的反應,從而孕育出更多更濃的創意。換句話說,如果翻譯比起原創作受更多限制的話,如果限制能生成創造力的話,那么從理論上說,翻譯者就必定比原作者更富創意。

               

              綜上所述,翻譯者的創意是難以否定的,翻譯的過程就是創造的過程。當然我們沒有必要一定要去強調譯者的創造性超過原作者,但是我們至少可以說,翻譯者與原作者一起成為在一種新的文 字和新的文化中一種新的作品的共同作者,具有同籌的創意,而且客觀的事實也是如此。翻譯工作的創造性應當得到承認,同時翻 譯工作創造性的特殊性更應為人理解。美國學者也George Steiner對翻譯者的特殊創造性作了這么一種概括性描述: "翻譯者的技巧是一個深刻的矛盾體,這種技巧是在兩種 沖動形成的極度張力之間得以發揮的:一方面有"依樣畫葫 蘆"的沖動,另一方面又有適當再創作的沖動。"

               

              最后順便稍微談一下翻譯的創意與翻譯者遵循"忠實"原則之間的關系。一個忠實的翻譯(包括口譯者)是一個可以信賴的人, 他按時完成所托付的工作,并使雙方均感到滿意。而要做到這二 ,譯者就得在兩種語言或兩種文化間做某種磋商工作。而磋商總是意味著存在難以使雙方完全吻合或對等的局面,于是某種"讓步"與"妥協"就成為必要。有時這種情形的處理還可能帶有戲劇性。例如,有一次德國商人與中國有關方面進行業務談判。談判進行得十分艱苦,長時間沒有結果。最后德方代表失去了耐心,說了這么一句話"我決不再這么談下去了!要么你方簽合同,要么我方走人!"在這種情況下應當怎么翻譯這句話呢?如果照實翻譯,中方極有可能做出情緒上強烈的反應。談判本來的目的不是 激怒對方,而是要達成交易。所以,在場譯員在翻譯這句話時做了符合談判一般情景的宏觀處理,轉達了這樣的意思"我方仍然需要一點時間來考慮這個問題,我們想稍微過一會兒再與你們會 面。"譯員的一句得體的翻譯使整個局面沒有失控,談判得以繼續進行。


              這個例子對于我們思考翻譯中的"忠實"問題是有啟發意義的。應該說在書面或文學翻譯上也常常出現類似的情景。我們都知道,譯者的責任之一是忠實于原文。但是,這是不是說譯者就一定要不分場合地死死抱住原文的詞、句及表層意思不放呢?是不是說譯者一定要百分之一百地尊重所謂的客觀內容呢?當兩種文字、兩種文化在具體的翻譯過程中出現劇烈的沖突之時,翻譯者有 責任發揮想像、發揮創造力,進行適當的"調停"J磋商",使表面上看兩者不能互相兼容的表述(文字或口頭講話)達成某種妥協。譯 者這樣做同時也體現出一種忠誠,而且可能是一種更加深沉的忠誠(
              思譯特翻譯公司?翻譯園地相關文章)

               

                                                                                                                返回頂部

              Copyright©上海思譯特翻譯有限公司
              最新国产麻豆AⅤ精品无码,国产成人剧情AV麻豆映画,国产麻豆精品一区二区三区