最新国产麻豆AⅤ精品无码,国产成人剧情AV麻豆映画,国产麻豆精品一区二区三区

<object id="bq1mb"></object>

<dfn id="bq1mb"><s id="bq1mb"></s></dfn>

          1. <strike id="bq1mb"></strike>
            1. 上海思譯特翻譯有限公司
               
              中文  ENGLISH  日本語      
              Shanghai Siyite Translation Co., Ltd.
              熱線電話:021-60541871
              服務項目
               資料翻譯
               陪同口譯
               商務口譯
               大會交傳
               同聲傳譯
               個人簡歷翻譯
               CAT工具培訓
               DTP排版
               網站及軟件本地化
              翻譯園地
               

              日語中敬謙語的翻譯方法(翻譯要領)

               
               

              思譯特翻譯公司?翻譯園地相關文章

              二、翻譯要領

               

                盡管有上述困難,但仍可以在一定程度上,譯得既保持原文風格,又符合漢語規范。

               

                敬謙語的語言效果在于反映入與人之間的等級差別(長輩與晚 輩、上級與下級)及待人接物的態度,所以只要不是去追求一詞一語 的雷同,而著眼于從整句上去求得與原文風格等值一一即按照漢語 的表達習慣從整句上去反映出原文中人物的身份、態度,還是能夠取 得相同或相近于原文敬謙語的語言效果的O 具體地說,如果日漢之間有對等敬謙語的,理應用對等的詞語譯出,如果沒有,則力求在整句里,或在上下文里反映出對話者雙方的 身份和態度。

               

              ()有對等敬謙語的

              l:私の父もそう申しました。

              譯文:家父也這樣講過。

              2:だんなさま、だんなさま。と、さけびながら、ばあさんが追っかけてきた。

              譯文"少爺,少爺!"老婆子叫著追了出來。"您這么破費真不敢當。"

              3:よくいらっしゃいました。皆さんのおいでをお待ちしておりました。

              譯文:歡迎你們,我們正等待著各位的光臨。

              4:今日はほんとうによくおいで下さいました。

              譯文:今天您肯賞光到舍下來,我很高興。

               

              以上分別用相應的、帶敬謙意義的名詞→→"家父"、"少爺",動 ---"光臨"、"賞光"譯出,是恰當的。

              日語的寒暄語,一般可用漢語的套語譯,如:

              5:お名前はかねがね承っておりました。

              譯文:久仰久仰("久仰大名")。

              6:失禮させていただきます。

              譯文:我失陪了。

              7:粗末様でした。

              譯文:怠慢怠慢。

              8:初めてお目にかかります。どうぞよろしくお願いします。

              譯文:初次見面,請多照應。

               

              ()沒有對等敬謙語的

               

              可用非對等的敬謙語,或在前后文里,用能反映出對話者的身份 和態度的詞語譯出。

              9:「なに、水さえとればなんだってできるんで、御心配にや及びませんよ。へえ」

                當人は、けろりとして云うのだ。

              譯文: (筆十郎)本人還滿不在乎呢。他說"沒啥,只要把腹水抽出來,啥都能干。唉,您不用操心啦。"

               

              "御心配"沒有對等的漢語,但用""同樣能反映出筆十郎的身份和恭敬的態度。

               

              10:「失禮ですが、日本xx代表團の皆さんでしようか。

              此例用"幾位"譯出敬稱「皆さん」。

              11:「アノ丸髻に結ッた方は、あれは夫人ですか」

              譯文"梳園髦的那位,就是科長太太嗎?"

               

              例中的"""","夫人""太太"是對等的,譯出敬稱,再加 "科長"身份更加清楚。

               

              12:「本當にお眠いのにお邪魔ですわねえ、どれ、もう行って寢ましょう。お休みなさいまし」

              譯文"您那么困,我可就不打攪您了。那么我就去睡了,請您安歇吧。"

              原文的"お眠い"、"邪魔"、"お休み"都沒有完全對等的漢語,但譯文用""、"請安歇"等詞,同樣能夠譯出敬意。

              13:おれと山嵐がしきりに赤シャツ退治の計略を相談して居ると、宿の婆さんが出てきて、學校の生徒さんが一人、堀田先生に御目にかかりたいてて御出でたぞなもし。今御宅へ參じたのじゃが、御留守じゃけれ、大方ここじゃろうてて捜し當てて御出たのじゃがなもしと、閾の所へ膝を突いて山嵐の返事を待ってる。

              譯文:我和"野豬"埋頭討論著懲罰"紅襯衫"的計劃,客店的芋輩 婆進來說"來了學校里的一位學生,說要拜見田先生,剛才到您府上去找,您不在家,猜想或許在這里,就尋了來得!彼蜃陂T檻附近,等待“野豬”回答。

               

                  例子中有“生徒さん”“婆さん”“先生”三種不同身份。敬謙語有日漢對等的,也有不對等的。譯文分別用“老婆婆”“位”“府上”“您”等反映出了三者的不同身份和態度。(思譯特翻譯公司?翻譯園地相關文章)

                                                                                                                返回頂部

              Copyright©上海思譯特翻譯有限公司
              最新国产麻豆AⅤ精品无码,国产成人剧情AV麻豆映画,国产麻豆精品一区二区三区