最新国产麻豆AⅤ精品无码,国产成人剧情AV麻豆映画,国产麻豆精品一区二区三区

<object id="bq1mb"></object>

<dfn id="bq1mb"><s id="bq1mb"></s></dfn>

          1. <strike id="bq1mb"></strike>
            1. 上海思譯特翻譯有限公司
               
              中文  ENGLISH  日本語      
              Shanghai Siyite Translation Co., Ltd.
              熱線電話:021-60541871
              服務項目
               資料翻譯
               陪同口譯
               商務口譯
               大會交傳
               同聲傳譯
               個人簡歷翻譯
               CAT工具培訓
               DTP排版
               網站及軟件本地化
              翻譯園地
               

              如何翻譯文言文

               

              基本方法:直譯和意譯。
                文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
                所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
              具體方法:留、刪、補、換、調、變。
                “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
                “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲!罢咭病笔钦Z尾助詞,不譯。
                “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
                “換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
                “調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
                “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。
              古文翻譯口訣
                古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
                先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
                全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
                照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,
                力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。
                若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
                人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
                “吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規律。
                實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
                譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
                句子流暢,再行擱筆。 來源:上海翻譯公司

                                                                                                                返回頂部

              Copyright©上海思譯特翻譯有限公司
              最新国产麻豆AⅤ精品无码,国产成人剧情AV麻豆映画,国产麻豆精品一区二区三区